Aramaic Lord’s Prayer Translations - Spurious, Inane Babblings?

Aramaic Lord’s Prayer Translations – Spurious, Inane Babblings?

Oh Thou, From Whom the Breath of Life Comes

One of the inspirations that led me to write about alternative versions of The Lord’s Prayer, was an engaging book called The Wisdom Codes penned by sage scientist, author and esoteric pioneer, Gregg Braden. He introduced me to an Aramaic translation of this age-old Christian prayer, believed to be an ancient language of ‘tone and vibration’ spoken by Jesus of Nazareth. Interesting to note that although Jesus spoke Aramaic, the evangelists wrote down his words in Greek. According to Bible Odyssey, ‘only a few words in the New Testament, like Abba (father), maranatha (Come, Lord!), and amen are preserved in Aramaic.’

A few weeks later, whilst exploring David Sereda’s controversial world of lightstream harmonics, I came across an alternative Aramaic translation of The Lord's Prayer entitled The Prayer To Our Father. I must confess that I felt a far stronger resonance with the alternative version than I ever did with the traditional Roman Catholic version that millions of us grew up with. Here is the translation:

Spurious, Inane Babblings

Given that religion is a proverbial melting pot for conflict, I briefly researched other points of view about this particular prayer version and found ample opposing opinions to choose from. I settled upon Steve Caruso (MLIS), a professional translator of Aramaic languages with over 15 years experience.

He described The Prayer to Our Father in one word: ‘spurious’, before delivering his final comprehensive verdict. This amusing sentence sums up his thoughts: “From a scholarly standpoint, these translations have about as much in common as actual Svenska (North Germanic language) has to the cute and inane babblings of a certain loveable Muppet (the Swedish Chef).” Make of that what you will.

Thankfully, Caruso also states that he has absolutely no problem with mysticism and finds it a valid expression of religion. Without further ado, here is Caruso’s translation and notes of The Lord’s Prayer from the Syriac Peshitta:

Abwun dvashmaya
(Our father who is in heaven.)

abwun = our Father
d-va-shmaya = of whom/which – in – heaven

Nethqadash shmakh
(May your name be holy.)

nethqadash = will be holy
shmakh = your name
Note: The imperfect or “future” tense can be used in some cases as an adjuration, i.e. “May so-and-so happen.”

Tethe malkuthakh
(May your kingdom come.)

tethe = it will come
malkuthakh = your kingdom

Nehweh tsevyanakh
(May your will be [done])

nehweh = it will be
tsevyanakh = “your will” or “your desire”
Note: This literally means closest to “Your will will be” which is awkward in English at best.

Aykana dvashmaya
(As it is in heaven)

aykana = like, as
d-va-shmaya = of whom/which – in – heaven

Af bar`a
(Also [be] on the earth)

af = also
b-ar`a = in/on – the earth

Hav lan lakhma
(Give us bread)

hav = give
lan = to us
lakhma = bread

Dsoonqanan yomana
(That we need today)

d-soonqanan = of which – we lack/need
yomana = “today” or “daily”

Ushvuq lan khaubeyn
(And forgive our sins)

u-shvuq = and allow/forgive
lan = unto us
khaybeyn = our sins/debts/shortcommings

Aykana d’af khnan
(Also as we)

aykana = like
d-af = in the same manner – also
khnan = we

Shvaqan lkhaiveyn
(Have forgiven sinners)

shvaqan = we’ve forgiven
l-khaiveyn = unto – sinners/debtors/the guilty, etc.

U’la te`lan lnisyouna
(And don’t lead us into danger.)

u-la = and – not
te`lan = “lead us” or “cause us to enter” (could be either due to verbal form ambiguity)
l-nisyouna = unto – danger/temptation

Ela patsan men bisha
(But deliver us from evil)

ela = but
patsan = deliver us
men = from
bisha = evil

Metul d’dheelakh hee malkootha
(Because the Kingdom is yours.)

metul = because
d-dheelakh = of which – “yours” (it’s a grammatical construct signifying ownership which is a bit complicated to explain here)
hee = is
malkootha = kingdom

Ukhaila utheshbookhtha
(And the power, and the glory)

u-khaila = and – power
u-theshbooktha = and- glory

`Alam l`almeen
(Forever; To eternity)

`alam = forever
l-`almeen = unto – the ages (idiom. “eternity”)


ameyn = “truly” or “it is truth!” traditional ending to prayer or an oath (e.g. “ameyn ameyn amarna lakh” = “truly, truly I’m telling you!” or “I swear!”)

The Lord’s Prayer – Traditional Matthean Version

Undeterred by the fine work of this well-versed scholar, I soldiered on in search of other versions of the most widely recognised prayer of Christian worship. Given that there are 406 versions of the New Testament, I figured there was every chance of discovering additional translations of The Lord’s Prayer. Turns out I was right. There may be even more translations out there than what you are about to read – if you happen to come across them, please let me know.

Let’s start with the traditional Roman Catholic version – the one that tens of millions of us grew up with. Interesting to note that in 2019, "Do not let us fall into temptation" was approved by the Episcopal Conference of Italy but the alteration is yet to be adopted by the English speaking nations of the Catholic Church.

Matthew 6:9-13

These Lord’s Prayer versions originate from the Bible in Basic English – New Testament published in 1941.

Luke 11:2-4

The Lukan version of the Lord’s Prayer is shorter than the Matthean version and differs in some Greek wordings.

The Lord’s Prayer by Mary Baker Eddy (1821-1910)

Mary Baker Eddy was an author, publisher and founder of the popular religious movement, Christian Science (1879) and The Christian Science Monitor (1908). She also promoted healings through mental & spiritual teachings.

The Lord's Prayer Translation by Jon Marc Hammer

This translation includes the transliteration of the original prayer in phonetic Aramaic.

The Lord’s Prayer Translation by G.J.R Ouseley (1835-1906)

A translated prayer version from Aramaic into Old English from The Gospel of the Holy Twelve.

Original Aramaic Translation by Neil Douglas Klotz

An original Aramaic translation by Neil Douglas Klotz, Ph.D, scholar in religious studies, spirituality and psychology.

Just For Fun – The Lourdes Preyere in Middle English

Middle English dialects were in use between approximately 1150 to 1470 AD. Notable authors of this time were Geoffrey Chaucer (c.1343 to 1400) and William Langland (c. 1332 to c. 1386).

The 'Pater Noster' in Latin

The earliest known inscriptions in Latin date from the 5th-6th century BC and were written using an alphabet adapted from the Etruscan alphabet. As part of the Vatican II reforms in the 1960s, the Roman Catholic Church modernized its religious liturgies to allow less use of Latin and more use of vernacular languages. However, the study of Latin has remained an academic staple into the 21st century.

In closing, my humble verdict is that whichever sacred prayer words resonate with you the most, are yours to keep close to your heart – as are all words in all prayers of all faiths that emanate from the divine, infinite source of Love. Love is God and God is Love, after all.

“When the power of love overcomes the love of power, the world will know peace.” Jimi Hendrix

Recommended Viewing:

Exclusive Planet Lockdown interview with Catholic Archbishop Viganò

‘Archbishop Carlo Maria Viganò has been in secret seclusion for the last 4 years over a combination of his speaking out against corruption in the church and entering retirement. His detractors accuse him of personal ambitions, but regardless, the man has a powerful message and is one of the most contemporary controversial critics of our current situation and of the Catholic political hierarchy. We asked him about the current world situation and how can we historically understand it in context. It is a must listen to understand where we are today.’





‘Versions of Lord's Prayer’ PDF, Diocese of Portsmouth & Diocese of Winchester



Linda Summer is a storyteller whose favourite words are ‘truth heals.’ She loves sharing compelling true stories and exploring advanced realms of healing, science and spirit. She holds diplomas in journalism, writing, book editing and publishing and is a perpetual student of indigenous wisdom, medicine and ancient shamanic healing arts. Linda also believes there is always a light at the end of the tunnel when you know where to look and enjoys her role as a co-creator of a happier, healthier world.

'Aramaic Lord’s Prayer Translations – Spurious, Inane Babblings?' has no comments

Be the first to comment this post!

Would you like to share your thoughts?

Your email address will not be published.

Images are for demo purposes only and are properties of their respective owners. Old Paper by